Với nhiều người học tiếng Anh ở Việt Nam, đây là lần đầu tiên nghe thấy từ “haul”. Mình gặp từ này khi còn ở Mỹ. Người Mỹ đi du lịch thường kéo theo một cái xe thùng ở đằng sau ôtô (car hoặc truck), gọi là “trailier”. Một lần, mình nghe người bạn Mỹ nói:
- Now we have the motor-home, but in the past, most Americans families haul a trailer whenever they go camping. (Bây giờ có xe motor-home, nhưng trước đây, các gia đình Mỹ đi cắm trại thường kéo theo “trailier”).
Mình ngạc nhiên hỏi:
- What do you mean by “hauling”?
- It means carrying behind, or pulling.
“To haul” cũng có nghĩa là kéo, giống “to pull”, nhưng thường là kéo vật gì đó rất nặng ở đằng sau, ví dụ một cái “trailier” chẳng hạn. Trong vở kịch “Người ngựa, ngựa người” của Nguyễn Công Hoan, nhân vật “hauling the rickshaw” - kéo chiếc xe kéo.


Image


Khi bạn nói “that was a haul” có nghĩa đó là công việc khó nhọc (that was difficult”). Trong khi đó, “A long haul” lại là một chuyến đi dài, ví dụ “long-haul flight”.
“Pull” là từ chung nhất miêu tả hành động kéo một cái gì về phía mình. Ví dụ, “pull the trigger” là bóp cò súng (kéo cò súng về phía mình), hoặc đơn giản là “she pulled her dress from the closet” (cô ấy lấy cái váy trong tủ ra).“Pull” có nhiều lớp nghĩa và sử dụng đa dạng hơn so với “haul”. Sử dụng với nghĩa “idiom” (như thành ngữ), bạn có thể thấy “pull” có nhiều lớp nghĩa và rất đa dạng.
- Are you pulling my leg? (Are you joking) có nghĩa bạn đùa đấy à?
- I'm not going to pull any punches. (I won't go easy on him) có nghĩa tôi sẽ không dễ dãi với cậu ấy.
- She's trying to pull the wool over your eyes. (She is trying to trick/fool you) có nghĩa cô ấy đang cố lừa phỉnh bạn.

 

Image

- This is the police! Pull over! Nghĩa là cảnh sát đây, dừng xe lại.


Như vậy, “pull” bên cạnh nghĩa là “kéo” còn có những nghĩa “idioms” rất đa dạng. Đây là một trong những từ được sử dụng tương đối phổ biến trong tiếng Anh. Còn “drag” thì sao?

Nếu đọc tin tức gần đây, bạn sẽ lướt qua những dòng như “police dragged a man out of a plane” - cảnh sát kéo lê một người đàn ông ra khỏi máy bay. Tại sao lại không phải là “pull” hay “haul”?

Image

Lý do là hai từ này không phù hợp trong bối cảnh trên. Bác sĩ gốc Việt David Dao trong sự cố của hãng United Airlines không đủ nặng để dùng từ “haul”, và “pull” cũng không phù hợp lắm, vì có sự chống cự của bác sĩ. Sự chống cự (resistance) có lẽ là điểm khác biệt lớn nhất giữa “drag” và “pull”. 
Từ “drag” dịch sang tiếng Việt tốt nhất có lẽ là “kéo lê”, tức là kéo một cách khó khăn. Ví dụ: “He dragged his wounded feet through the battlefield” (Anh ấy kéo lê đôi chân bị thương qua chiến trường). Đôi chân bị thương trở thành vật cản (resistance) chống lại sự dịch chuyển. Bác sĩ Dao cũng thế, ông bị “dragged out of the plane” - kéo lê đi, chứ không chỉ là “pulled”.
Tóm lại, khi bạn kéo một cái gì đó rất nặng, bạn sẽ nghĩ tới việc sử dụng từ “haul”. Nếu bạn kéo lê một cái gì đó, đặc biệt nếu nó không có “bánh” (wheel), đó là "drag". Còn nói chung chung việc kéo, bạn dùng từ “pull”.


Theo vnexpress.net